LETRA FULGIDA
"J'ai marché sur le temps
et j'ai reconstruit la mort"
Príncipe de Laro
Amoratado el sentido en lo evanesciente,
borbotea
su acento circunflejo en la yerba,
y borrando
lo irreal de la abstracción, tañido en
el helor
del devenir, empieza una larga
errancia,
a través del caos absoluto, en
el hoyo
fugaz de arena, vendado de rugoso
enigma
y trote de pesadumbre, alzóse a
la perpetua
mutación, asiduo de letra fúlgida
de la contienda:
obra, en el relumbre, la fábula de estrella.
LANDA
Breve la espiga en labios
de la brisa,
enardecido su ciclo
sobre
el espesor de la grisalla,
venciendo
su claror vencida luz
de la luna,
cincela claroscuros furtivos;
y hurgando
diáfano giro de la forma,
pendiente
el verbo a simetría que
se ajusta,
labra con sosiego cóncava
landa imaginaria.
ARCHIVO
La eclosión, trashumante de anhelo,
se desprende
del frenesí de espejismo, y
se posa,
inusualmente, fraguado el terrón
por tropillas
de juncos, sobre sonoras vigas
de ficciones,
altas a las líneas de la mano,
archivo
de súbitos rayos primaverales.
FLUIDO
Suave flujo trémulo, versátil
de presencias,
traspone la vigilia en aristas
de iglú,
peregrinas en pilas de polvo
del anaquel ;
y ovillado en la oquedad
del pan,
apertura el silencio
de oro,
trémulo alfabeto, verdugo de
lo real.
París, verano 2014
Alejandro Calderón, Arequipa (Perú), 1960. Vive en París desde 1981. Cursó estudios de filosofía en la Universidad de París VIII y de literatura comparada en París III. Ha publicado los poemarios "Transmigración", traducido y con prefacio de Claude Couffon, París (1992), "Parution de Nazca", traducido y con prefacio de C. Couffon, París (1994), "A través de la penumbra" traducido por C. Couffon e introducción del crítico literario peruano, Américo Ferrari, París (1996), "Pestañeo de la nada", traducido por C. Couffon, introducción de A. Ferrari, París (2000). Está preparando un nuevo poemario que publicará muy pronto.