La editorial Vaso Roto pretende formar lectores, en palabras de la escritora Jeannette L. Clariond. La cuidada edición bilingüe de los textos nos permite comparar la versión original con la castellana y comprobar hasta qué punto se respetan la voz y la intención con la que los versos fueron escritos. A la proeza de editar poetas poco o nada conocidos, se une la de trasladar a nuestro idioma la peculiar prosodia de un idioma extranjero. Todo ello desde la fidelidad con la que la editorial hispano-mexicana trata a sus autores y traductores. La edición que nos ocupa es exquisita: reduce al mínimo las notas a pie de página y elimina la erudición innecesaria. Nos ofrece el texto casi desnudo, dispuesto a ser disfrutado sin distracciones. La traducción de Juan Pablo Roa (Bogotá, 1967) es literal y apasionada, como cabe esperar de un poeta, editor y traductor.
José de María Romero (Córdoba, 1972) es poeta y novelista. Su primer libro “El corazón el hueco”, consta de la trilogía Resurrecciones (Asociación Cultura y Progreso, 2011), “Mil novecientos setenta y Dos” (Ediciones en Huida, 2011) y Talismán/Talisman (Editorial Anantes, 2012. Edición bilingüe. Traducción de Curtis Bauer), del que la plaquette “Ridículo ciego feliz en mi sitio”/”Ridiculous blind happy in my place” (Q Ave Press, 2012. Edición bilingüe y traducción de Curtis Bauer) es un adelanto.Romero Barea fue incluido en la Antología de Poesía Contemporánea (Fernando Sabido Sánchez editor, 2011) y en la antología “1 poema 20 días” (Ediciones en Huida, 2012). Es autor, además, de una serie de novelas reunidas bajo el título común de “Interrupciones. Hilados Coreografiados” (Ayuntamiento de Aguilar de la Frontera, 2012) abre la serie y “Haia”. Ediciones Irreverentes publicó en 2012 su relato “To David, para David” en el blog de RTVE-RNE Sexto Continente. Colabora con sus reseñas, entrevistas y traducciones en publicaciones de ámbito nacional e internacional.