resonancias.org

Poesía
01 03 2007
Sobre el corazón de las cosas y otros poemas (en español y francés) de Claudia Carlisky
« volver

De a toquecitos, llegaré al corazón de las cosas, allí donde la naturaleza se refresca. Entonces quizás me arriesgue a la fidelidad. Entonces, quizás, el silencio me haga lugar en su presencia. El ejército de las sombras, guardia especular, aplastará sus alas y desaparecerá.

Tendré entonces las tres estrellas para guiar mi mirada y los dos leones para dirigir mis pasos.

Cuando llegue al corazón de las cosas, allí donde la línea y el trazo se unen, me atreveré a morar en el silencio y perdonar a los signos su inconmensurable lentitud, mi sopor y mi deuda.

Cuando alcance el solo querer, oh sí, cuando alcance el solo querer, allí donde la ruta se hace estrecha y el canto profundo, allí donde el canto se hace agudo. No delgado sino claro, el silencio dará marcha atrás. Surgirá, intacto. De esa infancia sin equívoco donde los pájaros nada temían. Par petites touches, j’arriverai au cœur des choses, là où la nature se désaltère. Alors peut-être oserai-je la fidélité. Alors, peut-être le silence me fera-t-il une place en sa présence.

L’armée des ombres, gardienne spéculaire, aplanira ses ailes et s’effacera.

J’aurai alors les trois étoiles pour guider mon regard et les deux lions pour diriger ma route.

Lorsque j’arriverai au cœur des choses, là où la ligne et le tracé ne font plus qu’un, j’oserai habiter le silence et pardonner aux signes leur incommensurable lenteur, ma torpeur et ma dette.

Lorsque je parviendrai au seul vouloir, oh oui lorsque je parviendrai au seul vouloir, là où la route se fait étroite et le chant profond, là où le chant se fait aigu. Non pas grêle mais clair, le silence reviendra sur ses pas. Il surgira, intact. De cette enfance sans équivoque où les oiseaux ne craignaient rien.


El azul del cielo" de Claudia Carlisky, técnica mixta sobre papel.

Déjame en paz hermana de agua bendita y de tierra extranjera. Mi lengua se calla al alcanzar tus labios. Has crecido en mí como una virgen loca. Tus liquenes y tus hiedras ahogaron mis llantos y cubrieron mis risas. Mis dedos se pegaron a tus caderas y el resplandor de mi sangre empapó tu piel. Miras de reojo, dulce amarga, mi mejilla alegre y mi canto te inmoviliza en un cuento severo donde serías mi hermana y yo sería tu hermano o esa

puber un poco tonta, funámbula Ofelia, que el más leve viento vuelca y enmudece. Sonámbula Ofelia, funámbula en la cresta de un sueño, tu lengua sin artificio cubre toda la tierra.

Laisse-moi en paix ma soeur d’eau bénite et de terre étrangère. Ma langue se tait en atteignant tes lèvres. Tu as poussé en moi comme une vierge folle. Tes lichens et tes lierres ont étouffé mes pleurs et couvert mes rires. Mes doigts sont rivés à tes hanches et l’éclat de mon sang a collé à ta peau. Tu lorgnes, douce amère, sur le rond de mes joues et mon chant te cloue net dans un conte sévère où tu serais ma sœur et je serais ton frère ou cette pubère un peu niaise, funambule Ophélie qu’un léger vent bascule et fait taire. Somnambule Ophélie sur la crête d’un songe, ta langue sans apprêt couvre la terre entière.


"La antorcha" de Claudia Carlisky, técnica mixta sobre tela.

FUENTE VERTICAL Muele el grano de la aurora fluye

Palpita en las gargantas frías Tritura las tibiezas exsangües Golpea los ojos hundidos Lastima, altera,

Retuerce los gemidos roncos Anudados en las visceras Violenta, convulsiona Esculpe a los viajeros desalmados. Aulla, siembra el espanto, destila el terror Y cuando de esta boca a nervio a boca,

El alma lacerada de orgullo renace de sus cenizas Acribíllalos de melodias encantadas, rocíalos con

Centelleos de aurora

a caudales,

Dejalos palpitantes, colmados de belleza,

Maltrátalos hasta el éxtasis. SOURCE VERTICALE Mouds le grain de l’aurore Ruisselle Palpite au creux des gorges froides Broie les tiédeurs exsangues Percute les yeux caves Blesse, altère,

Tords les gémissements rauques

Noués dans les viscères. Violente, convulse,

Pétris les voyageurs sans âme. Hurle, sème l’effroi, distille la terreur Puis,

Quand de cette bouche à nerf à bouche,

L’âme cisaillée d’orgueil de ses cendres renaît Balance-leur les orgues, les jets,

Les ruissellements d’aurore par grands seaux.

Laisse-les pantelants, rassasiés de beauté.

Malmène-les jusqu’à l’extase.
Estos tres poemas fueron publicados en versión bilingüe (español y francés) en el Anuario Hispanoamericano de Poesía "aérea" n° 5, Santiago de Chile – Buenos Aires, 2002.

 

ACERCA DEL AUTOR

Claudia Carlisky nació en Buenos Aires en 1954. De los 4 a los 14 años vivió en Francia. Pasó su adolescencia en Buenos Aires. Se instaló en Paris en 1975. Traductora (Pablo Poblete), pintora y poeta, publicó en francés varios libros de artista: “Concerto pour un visage” (1992), “Les Mille miroirs se découragent” (1994), “Incantation. Lilas de tes blessures” (1994), “J'accuse” (2000). Publicación bilingüe en Anuario hispanoamericano de Poesía "aérea", antiago du Chili – Buenos Aires (2002). Hizo quince recitales de poesía, cuatro de ellos con el trío Goodman. Como pintora, participó en veintitrés exposiciones individuales y colectivas en Francia, Suiza, Italia y Alemania. Como poeta, es autora de numerosos textos publicados en revistas. Lectura a dos voces en el Café El Sur de París presentada por Alicia Dujovne Ortíz en 2005.

 

 

 

 

indice
11 06 2019