resonancias.org

Narrativa
09 12 2018
Sones de Iemanyá (fragmento) por JB Rodríguez Aguilar

Una historia de pasiones ligadas a la música y al mar. Dos tramas se suceden de principio a fin en esta novela de caminos cruzados, hasta fusionarse al final? Una en Madrid, a finales del siglo XX, en un ambiente muy musical. Jorge, un estudiante de canto, frustrado y algo neurótico, vivirá un auténtico torbellino al enterarse de que debe sustituir a su compañero en el papel principal de La Traviata. Y más aún cuando sepa que su gran ídolo, el tenor Alfredo Kraus, lo escuchará cantar.
La otra en Brasil, en las décadas de los 1960 y 1970. Coincidiendo con el golpe militar de 1964, Amanda, una mulata sensible y apasionada, bailarina en una modesta compañía de ópera de gira por el nordeste de Brasil, conocerá al amor de su vida, el argentino Mauricio Larramendi, que trabaja en la principal empresa petrolífera del país. Ambos serán víctimas de la convulsa situación política de Latinoamérica en la época. Y el mar, personificado en la figura mística de la diosa Iemanyá, el telón de fondo para su drama. El azar, el destino y las creencias se dan la mano en la novela para desplegarse entre dos aguas: la del realismo mágico y la de la conmovedora realidad.

Sones de Iemanyá por JB Rodríguez Aguilar, Malbec Ediciones, 2018.

Copyright: Malbec Ediciones

ACERCA DEL AUTOR
JB Rodríguez Aguilar

JB Rodríguez Aguilar, escritor, bibliotecario y traductor madrileño. Ha sido bibliotecario y gestor del sitio web y redes sociales en la Red de Bibliotecas Públicas Municipales de Madrid. Como escritor, es autor de cuatro novelas: “Umbrío, entre los muertos” (2011); “La rueda del extravío” (2013); “El berbiquí” (2014) publicadas por Éride Ediciones. Recientemente “Sones de Iemanyá”, Malbec (2018). La colección de relatos fantásticos Cuentos de indagación y neurosis, ganadora en 2008 del XIV Premio de Cuentos del Ateneo de La Laguna, publicada por dicha institución en 2010. Ha colaborado con relatos, reseñas y crónicas en blogs y revistas literarias. Como traductor del portugués al castellano, ha traducido en solitario o en colaboración con otro traductor varias novelas de escritores brasileños publicadas en diversas editoriales españolas.